Complementiser and Relativiser in the English Subordinate Clauses
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Complementiser Phrase: The Case of English Wh-Embedded Clauses
English main-clause wh-questions form complementiser phrases with wh-words preposed to spec-C position. This is because English wh-words, as verb-complements originally, are strong enough to trigger wh-movement and auxiliary inversion. Persian EFL learners encounter an over-differentiation problem regarding the acquisition of auxiliary inversion rule in English standard questions. Once they hav...
متن کاملAspects of the Translation of English Subordinate Clauses into Aspects of the Translation of English Subordinate Clauses into German
While many errors in machine translated texts are due to word sense ambiguity, syntactical transfer still poses problems, too. For a particular type of syntactic structure, namely, subordinate clauses, this paper distinguishes five kinds of translation difficulties: crosslanguage differences, syntactic ambiguity, functional ambiguity, stylistic preferences, and grammatical coverage.
متن کاملAspects of the Translation of English Subordinate Clauses into German
While many errors in machine translated texts are due to word sense ambiguity, syntactical transfer still poses problems, too. For a particular type of syntactic structure, namely, subordinate clauses, this paper distinguishes five kinds of translation difficulties: crosslanguage differences, syntactic ambiguity, functional ambiguity, stylistic preferences, and grammatical coverage.
متن کاملInformation Structure in Subordinate and Subordinate-Like Clauses
While information structure has traditionally been viewed as a single partition of information within an utterance, there are opposing views that identify multiple such partitions in an utterance. The existence of alternative proposals raises questions about the notion of information structure and also its relation to discourse structure. Exploring various linguistic aspects, this paper support...
متن کاملThe Equivalence and Shift in the Persian Translation of English Complex Sentences with wh-Subordinate Clauses
The main purpose of this research is to find the types of equivalence and shifts in the Persian translation of English complex sentences with wh-subordinate clauses. This study uses a qualitative descriptive method. The English fictions and their Persian translations considered as source of the data. The researcher classifies the data into two main categories: the equivalence and shift. The equ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Lingual: Journal of Language and Culture
سال: 2017
ISSN: 2527-6719
DOI: 10.24843/ljlc.2017.v03.i01.p01